."BAGONG BINHI translations (Pampango) ."BAGONG BINHI translations (Pampango) |
THIS PAGE HAS BEEN VISITED TIMES SINCE IT WAS UPLOADED ON MAY 16, 2010.
(This website is still under construction) |
(Pampango translation) ING BAYUNG BINI Matimawa, talus, malino at matatag tamung dinisisyung miabe-abe para pagtanggul ing ke ka tamung biye, dangal at kabiyasnan para isadia ing sarili king kabilyang alang kapanaligan. Lalu pang masakit na manibatan ya iti king gobyerno at institusyung alang masabal karing tau at kasabuwat king paglasun at pamanyira king biye at bageng importanti king keka tamung pamibiye-biye. Katungkulan at karapatan tamu ngan ing pagalsang ini at alang maki karapatang salungat keka tamu. Ining kaburyan tamu bayu yang bini na dapat palaganap at iyagpa king balen, bansa at kabiluggang yatu. Buryan tamung iyagpa at gawan kasakup ding pamilya at kabalen na ibalik ing pamilugud-lugud at pami-babalen para king kayapan, dangal at biyeng sapat para king tau. Malino ta pung magsadia karing balak tamu agpang king kailangan at agyu tamu at agpang mu naman king isip at piabeng lakas. Panuanan
naka tamu sna ning Diyos a miglalang. (Contributed
by Teresa Lapid Rodriguez, a Kapampangan who grew up in Pampanga and
is now living in the United States.) Back to top |
(Filipino) BAGONG BINHI Tayo
ay malaya at mulat, malinaw at matatag, na nagpasyang / pagsanib-sanibin
an g ating mga kakayahan / palalaganapin
natin / sa ating sari-sariling bansa at sa buong sandaigdigan. / at
sari-sariling mga pamayanang magbabalik-bayanihan / para sa ating
kalikasan, karangalan at sustenableng kabuhayan. / Itatakda natin
nang malinaw ang mga balak / ayon sa ating mga kalagayan at kakayahan, /
at ayon sa diwa at bisa ng ating pagsasanib-lakas. / Kasihan nawa tayo nang palagian ng Bathalang Maylikha! |